|
|
|
О компании
|
Руководители нашей компании - люди, которые пришли к нам из "большого" бизнеса. Что такое "качество переводческих услуг", и как оно влияет на эффективность работы компании, они познали на личном опыте. Хорошо еще, когда, фразы типа "двое страхующих стоят по обе стороны работающего, предохраняя его от выпадания" просто вызывают чувство неловкости. В конце концов, читатель посмеется, понимая, что это всего лишь некачественный перевод (хотя от этого, конечно же, может пострадать и репутация заказчика такого перевода). А если руководитель основывается на некорректном переводе с оригинала, принимая важнейшее решение?
Конечно, от ошибок застрахован только тот, кто ничего не делает. Но нашей задачей стало создать такую систему организации услуг перевода, при которой количество досадных ошибок было бы сведено к минимуму.
"Лучше меньше, да лучше" - мы пошли по пути "снижения номенклатуры". То есть определили те тематики, на которых мы концентрируем свои усилия с тем, чтобы гарантировать Клиенту привлекательные цены, безупречное качество и согласованные сроки перевода и обеспечить оптимальную эффективность для нас самих. На сегодняшний день это следующие тематики:
- Финансово-экономическая (самая популярная и востребованная почти всеми нашими клиентами, независимо от вида деятельности)
- Юридическая (самая сложная, но в то же время, пожалуй, самая интересная)
- Техническая (автомобилестроение, нефть, газ, связь и пр.)
Но, определив свою "область", мы поставили перед собой задачу быть в этой "области" лучшими. Кончено, сделать это совсем не просто, учитывая достаточно развитый сегодня рынок услуг перевода. Прежде всего, мы должны были привлечь первоклассных переводчиков, которые при необходимости не только не поленятся проконсультироваться с языконосителями или специалистами самых узких областей, но и просто не успокоятся, пока не подберут "точное" слово. Найти дотошных редакторов, которым "режут глаз" грамматические ошибки и нескладные обороты речи. То есть собрать команду фанатиков-лингвистов, которые бы еще и (практически!) разбирались в наших тематиках. Использовать в работе самые передовые технологии перевода (Translation Memory). Затем - окружить Клиента неослабевающим и корректным вниманием, которое по истечении времени не переросло бы в "непринужденную раскованность" отношений (которую культурные люди обычно называют фамильярностью). Но ведь и это еще не все, что мы можем сделать!
Мы заметили, что очень часто, получив от бюро переводов выполненный заказ, Клиент с головой окунается в хлопоты по подготовке текста к печати, а потом и по его публикации. Хорошо, если у Клиента есть налаженные отношения с типографией, специалисты которой и верстку подгонят под свои стандарты, и предоставят услуги дизайнера, и пленки выведут, и напечатают недорого, качественно и в срок. Но типографий, которые возьмутся за все это - единицы, да и цены за такой "индивидуальный подход" будут соответствующие. Не очень интересна допечатная подготовка типографиям, не их это профиль. Мы решили попробовать взять эту работу на себя. Оказалось, что это удобно и клиентам, и типографиям, а значит, выгодно и нам.
Тогда мы серьезно занялись организацией этого процесса. Привлекли своих специалистов по допечатной подготовке. Установили партнерские отношения с рядом типографий, подробнейшим образом ознакомились с их техническими требованиями. Так мы построили прочный мост между Клиентом и типографией. И все довольны. Клиент - потому что мы экономим его время, усилия и затраты, типография - потому что мы гармонично вливаемся в ее производственный процесс: работать с таким профессионально подготовленным заказчиком как мы - одно удовольствие! Наш Клиент больше не заботится о таких вопросах, как формат оригинал-макета (пусть он будет хоть в ворде!), ему не нужно вникать в процесс цветоделения и присутствовать на приладках. Да и полиграфисты рады разделить с нами ответственность за тираж.
|
|
|